Friday, 27 July 2012

Sakhi nalau


ਸਖ਼ੀ ਨਾਲੋ ਸੂਮ ਭਲਾ ਜਿਹੜਾ ਤੁਰਤ ਦੇਵੇ ਜਵਾਬ

Sakhi (friend) nalau (from) soom (miser) bhalla (better) jihra (who) torret (immiediately) davai juvab (give answer, but in here it means says no).

It means: a miser person is better than a friend as he readily says that he can't lend the money where a friend keeps making promises but never lends any money.


Sakhi nalau


Sunday, 22 July 2012

Guroo


ਗੁਰੂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਟਪਣੇ , ਚੇਲੇ ਜਾਣ ਛੜੱਪ
Guroo (teacher) jinnaha (whose) tapnnai (leap) chalai (followers) jann chharapp
(take very high jump). The teacher leaps a little, but his/her follower leap.

It means students of clever teachers are cleverer than their teachers – this proverb can be used in both negative and positive sense; positively in the way that children can surpass parents, and negatively in the way some assume they have learned all there is to learn.

Guroo




Friday, 20 July 2012

Bhaleh ghar


ਭਲੇ ਘਰ ਦੀ ਨੂੰਹ , ਕੱਧ ਵੱਲ ਨੂੰ ਮੂੰਹ
Bhalai (well mannered) ghar (home, here it means family) nooh
(daughter-in- law) kandhh (wall) val noo (towards) mooh (face).

A daughter–in–law of a very good family is sitting facing to wards the wall.

Meaning the members of good families may also be unsociable and rude.

Bhaleh ghar


Vaireh aaee


ਵਿਹੜੇ ਆਈ ਜੰਞ , ਵਿੰਨ੍ਹੋ ਕੁੜੀ ਦੇ ਕੰਨ
Vaireh (compound) aaee (came) janj (wedding party), vinnhau (pierce) kurrhi (girl, here it means bride) de (of) kann (ears).
The wedding party arrives at the bride's house, and the parents pierce the bride's ears to allow her to wear earrings. It means leaving things to the very last moment.

Vaireh aaee